Matthew 22

A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
耶稣又用比喻对他们说:
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
因为被召的人多,选上的人少。
Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
耶稣说:这像和这号是谁的?
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
他们听见就希奇,离开他走了。
Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
末后,妇人也死了。
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
众人听见这话,就希奇他的教训。
Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
To jest pierwsze i największe przykazanie.
这是诫命中的第一,且是最大的。
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
其次也相倣,就是要爱人如己。
Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。