Matthew 22

A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
също и вторият, и третият – до седмия.
A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
А след всички умря и жената.
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
To jest pierwsze i największe przykazanie.
Това е най-голямата и първа заповед.
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.