Luke 23

Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
emendatum ergo illum dimittam
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum