Luke 22

Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
at illi dixerunt ubi vis paremus
Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Og han gikk ut og gråt bitterlig.
et egressus foras Petrus flevit amare
Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
Og mange andre spottord talte de til ham.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
og om jeg spør, svarer I ikke.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius