Matthew 22

A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
magister quod est mandatum magnum in lege
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
hoc est maximum et primum mandatum
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare