Job 33

Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.