Job 33

Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
"Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale!
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!