Job 34

I korero ano hoki a Erihu, i mea,
Og Elihu tog til Orde og sagde:
Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.
"Hør mine Ord, I vise, I forstandige Mænd, lån mig Øre!
E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.
Thi Øret prøver Ord, som Ganen smager på Mad;
Ko ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.
lad os udgranske, hvad der er Ret, med hinanden skønne, hvad der er godt!
Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:
Job sagde jo: "Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;
Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.
min Ret til Trods skal jeg være en Løgner? Skønt brødefri er jeg såret til Døden!"
Ko wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?
Er der mon Mage til Job? Han drikker Spot som Vand,
Kua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.
søger Selskab med Udådsmænd og Omgang med gudløse Folk!
Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
Thi han sagde: "Det båder ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!"
No reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.
Derfor, I kloge, hør mig: Det være langt fra Gud af synde, fra den Almægtige at gøre ondt;
Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.
nej, han gengælder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans Færd;
Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.
Gud forbryder sig visselig ej, den Almægtige bøjer ej Retten!
Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?
Hvo gav ham Tilsyn med Jorden, hvo vogter, mon hele Verden?
Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;
Drog han sin Ånd tilbage og tog sin Ånde til sig igen,
Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.
da udånded Kødet til Hobe, og atter blev Mennesket Støv!
Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.
Har du Forstand, så hør derpå, lån Øre til mine Ord!
E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?
Mon en, der hadede Ret, kunde styre? Dømmer du ham, den Retfærdige, Vældige?
E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?
Han, som kan sige til Kongen: "Din Usling!" og "Nidding, som du er!" til Stormænd,
Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.
som ikke gør Forskel til Fordel for Fyrster ej heller foretrækker rig for ringe, thi de er alle hans Hænders Værk.
Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.
Brat må de dø, endda midt om Natten; de store slår han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehånd.
Kei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.
Thi Menneskets Veje er ham for Øje, han skuer alle dets Skridt;
Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.
der er intet Mørke og intet Mulm, som Udådsmænd kan gemme sig i.
E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.
Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;
Ka wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.
han knuser de vældige uden Forhør og sætter andre i Stedet.
Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.
Jeg hævder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;
He hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;
for deres Gudløshed slås de sønder, for alles Øjne tugter han dem,
Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:
fordi de veg borf fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,
Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.
så de voldte, at ringe råbte til ham, og han måtte høre de armes Skrig.
Ki te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.
Tier han stille, hvo vil dømme ham? Skjuler han sit Åsyn, hvo vil laste ham? Over Folk og Mennesker våger han dog,
Kore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.
for at ikke en vanhellig skal herske, en af dem, der er Folkets Snarer.
Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?
Siger da en til Gud: "Fejlet har jeg, men synder ej mer,
Ko te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.
jeg ser det, lær du mig; har jeg gjort Uret, jeg gør det ej mer!"
Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.
skal han da gøre Gengæld, fordi du vil det, fordi du indvender noget? Ja du, ikke jeg, skal afgøre det, så sig da nu, hvad du ved!
Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:
Kloge Folk vil sige til mig som og vise Mænd, der hører mig:
Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.
"Job taler ikke med Indsigt, hans Ord er uoverlagte!
He pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.
Gid Job uden Ophør må prøves, fordi han svarer som slette Folk!
E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.
Thi han dynger Synd på Synd, han optræder hovent iblandt os og fremfører mange Ord imod Gud!"