Job 33

Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."