John 7

I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Na kua tata te hakari a nga Hurai, te hakari whare wharau.
当时犹太人的住棚节近了。
Na ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
E kore hoki tetahi tangata e mea huna i tetahi mea, ki te whai ia kia ara tona ingoa. Ki te mea koe i enei mea, kia kite te ao i a koe.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Ko ona teina tonu hoki kihai i whakapono ki a ia.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kahore ano kia taea noatia toku taima: ko to koutou taima ia kei nga wa katoa.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
E kore e ahei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, no te mea e whakaaturia ana e ahau te kino o ana mahi.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Haere koutou ki tenei hakari: e kore ahau e haere wawe ki tenei hakari; kahore hoki toku taima kia ata rite noa.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Heoi i rapu nga Hurai i a ia i te hakari, i mea, Kei hea ia?
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
He nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
Heoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Na, i waenganui o te hakari, ka haere a Ihu ki roto ki te temepara whakaako ai.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, ka mea, Ehara i te mea naku ake taku e whakaako nei, engari na toku kaitono mai.
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Ki te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Ko te tangata nana ake tana korero, e whai ana ia i tona ake kororia: tena ki te whai tetahi i te kororia o tona kaitono, e pono ana ia, a kahore ona he.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
He teka ianei na Mohi te ture i hoatu ki a koutou, a kahore e whakaritea te ture e tetahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau?
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Ki te kotia te tangata i te hapati, kei takahia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, moku i whakaora rawa i te tangata i te hapati?
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Kaua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Na, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Na ka karanga a Ihu i te temepara i a ia e whakaako ana, ka mea, E matau ana koutou ki ahau, e matau ana ano ki te wahi i haere mai ai ahau: ehara i ahau ake taku haere mai; engari e pono ana te kaitono mai i ahau; kahore nei koutou i matau ki a ia.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
E matau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nana ano ahau i tono mai.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
I rongo nga Parihi i te mano e korerorero ana i enei mea mona; na ka tonoa mai e nga Parihi ratou ko nga tohunga nui he katipa ki te hopu i a ia.
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Tera koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Na ka mea nga Hurai ki a ratou ano, E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tatou? e haere oti ia ki nga manene i roto i nga Kariki, ako ai i nga Kariki?
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
Ko etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Kahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
Na ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.
于是众人因著耶稣起了纷争。
Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Na ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Na ka whakahokia ta ratou e nga Parihi, Kua tinihangatia ano hoki koutou?
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
Kua whakapono koia tetahi o nga rangatira, o nga Parihi ranei ki a ia?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Ko tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Ka mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Ka whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.