Matthew 22

And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
For many are called, but few are chosen.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
They say unto him, Cæsar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar's; and unto God the things that are God's.
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
And last of all the woman died also.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Master, which is the great commandment in the law?
magister quod est mandatum magnum in lege
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
This is the first and great commandment.
hoc est maximum et primum mandatum
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
On these two commandments hang all the law and the prophets.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
If David then call him Lord, how is he his son?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare