Mark 3

And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
And he straitly charged them that they should not make him known.
Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
I postanowił ich dwanaście , aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
And Simon he surnamed Peter;
Szymona, któremu imię dał Piotr;
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.
Because they said, He hath an unclean spirit.
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.