Luke 2

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
And all went to be taxed, every one into his own city.
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
For mine eyes have seen thy salvation,
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
Which thou hast prepared before the face of all people;
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
(I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
And they understood not the saying which he spake unto them.
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.