Luke 2

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
And all went to be taxed, every one into his own city.
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
For mine eyes have seen thy salvation,
for mine øine har sett din frelse,
Which thou hast prepared before the face of all people;
som du har beredt for alle folks åsyn,
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
And they understood not the saying which he spake unto them.
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.