Matthew 22

And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
For many are called, but few are chosen.
He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
They say unto him, Cæsar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar's; and unto God the things that are God's.
Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
And last of all the woman died also.
A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
Master, which is the great commandment in the law?
E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
This is the first and great commandment.
Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
If David then call him Lord, how is he his son?
Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.