John 7

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
For neither did his brethren believe in him.
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
So there was a division among the people because of him.
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
The officers answered, Never man spake like this man.
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
But this people who knoweth not the law are cursed.
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
And every man went unto his own house.
E ognuno se ne andò a casa sua.