John 8

Jesus went unto the mount of Olives.
Gesù andò al monte degli Ulivi.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
Allora gli scribi e i Farisei gli menarono una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra.
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
E chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata?
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita.
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
Allora i Farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me.
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire.
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo.
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
Perciò v’ho detto che morrete ne’ vostri peccati; perché se non credete che sono io (il Cristo), morrete nei vostri peccati.
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma Colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udite da lui, le dico al mondo.
They understood not that he spake to them of the Father.
Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato.
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.
As he spake these words, many believed on him.
Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi.
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi?
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che chi commette il peccato è schiavo del peccato.
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo;
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo.
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato.
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
And because I tell you the truth, ye believe me not.
E a me, perché dico la verità, voi non credete.
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete?
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio.
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica.
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte.
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
I Giudei gli dissero: Or vediam bene che tu hai un demonio. Abramo e i profeti son morti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte.
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere?
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
Gesù rispose: S’io glorifico me stesso, la mia gloria è un nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, che voi dite esser vostro Dio,
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo?
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono.
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.