Luke 23

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
I will therefore chastise him, and release him.
על כן איסרנו ואפטרנו׃
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃