Job 27

Moreover Job continued his parable, and said,
Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.