Job 28

Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.