Luke 2

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
(To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
And all went to be taxed, every one into his own city.
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy,)
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
For mine eyes have seen thy salvation,
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
Which thou hast prepared before the face of all people;
Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
(A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
And they understood not the saying which he spake unto them.
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.