Mark 3

And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
On kaže čovjeku usahle ruke: "Stani na sredinu!"
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
A njima će: "Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?" No oni su šutjeli.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: "Ispruži ruku!" On ispruži - i ruka mu zdrava!
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: "Ti si Sin Božji!"
And he straitly charged them that they should not make him known.
A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
s vlašću da izgone đavle.
And Simon he surnamed Peter;
Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: "Izvan sebe je!"
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: "Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle."
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: "Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!"
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga."
Because they said, He hath an unclean spirit.
Jer govorahu: "Duha nečistoga ima."
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: "Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!"
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
On im odgovori: "Tko je majka moja i braća moja?"
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: "Evo majke moje, evo braće moje!
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka."