Luke 2

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
And all went to be taxed, every one into his own city.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
For mine eyes have seen thy salvation,
Защото видяха очите ми спасението,
Which thou hast prepared before the face of all people;
което си приготвил пред лицето на всички народи;
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
And they understood not the saying which he spake unto them.
А те не разбраха думата, която им каза.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.