Job 15

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos