Job 16

Allora Giobbe rispose e disse:
respondens autem Iob dixit
"Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!
audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis
Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?
numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo;
poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea
potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe.
consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?
sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me
Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;
nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia.
rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me.
collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso.
aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis
Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi.
conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio.
ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.
circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.
saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura.
haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces
O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!
terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi.
ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;
verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!
atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno.
ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo