Proverbs 21

Il cuore del re, nella mano dell’Eterno, è come un corso d’acqua; egli lo volge dovunque gli piace.
Ang puso ng hari ay nasa kamay ng Panginoon na parang mga batis: kumikiling saan man niya ibigin.
Tutte le vie dell’uomo gli paion diritte, ma l’Eterno pesa i cuori.
Bawa't lakad ng tao ay matuwid sa kaniyang sariling mga mata: nguni't tinitimbang ng Panginoon ang mga puso.
Praticare la giustizia e l’equità è cosa che l’Eterno preferisce ai sacrifizi.
Gumawa ng kaganapan at kahatulan ay lalong kalugodlugod sa Panginoon kay sa hain.
Gli occhi alteri e il cuor gonfio, lucerna degli empi, sono peccato.
Ang mapagmataas na tingin, at ang palalong puso, siyang ilaw ng masama, ay kasalanan.
I disegni dell’uomo diligente menano sicuramente all’abbondanza, ma chi troppo s’affretta non fa che cader nella miseria.
Ang mga pagiisip ng masipag ay patungo sa kasaganaan lamang: nguni't bawa't nagmamadali ay sa pangangailangan lamang.
I tesori acquistati con lingua bugiarda sono un soffio fugace di gente che cerca la morte.
Ang pagtatamo ng mga kayamanan sa pamamagitan ng sinungaling na dila ay singaw na tinatangay na paroo't parito noong nagsisihanap ng kamatayan.
La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare l’equità.
Ang pangdadahas ng masama ay siya ring papalis sa kanila; sapagka't sila'y nagsitangging magsigawa ng kahatulan.
La via del colpevole è tortuosa, ma l’innocente opera con rettitudine.
Ang lakad ng nagpapasan ng sala ay lubhang liko; nguni't tungkol sa malinis, ang kaniyang gawa ay matuwid.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che una gran casa con una moglie rissosa.
Lalong maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa palatalong babae sa maluwang na bahay.
L’anima dell’empio desidera il male; il suo amico stesso non trova pietà agli occhi di lui.
Ang kaluluwa ng masama ay nagnanasa ng kasamaan: ang kaniyang kapuwa ay hindi nakakasumpong ng lingap sa kaniyang mga mata.
Quando il beffardo è punito, il semplice diventa savio; e quando s’istruisce il savio, egli acquista scienza.
Pagka ang mangduduwahagi ay pinarusahan, ang musmos ay nagiging pantas: at pagka ang pantas ay tinuturuan, siya'y tumatanggap ng kaalaman.
Il Giusto tien d’occhio la casa dell’empio, e precipita gli empi nelle sciagure.
Pinagninilay ng matuwid ang bahay ng masama, kung paanong napapahamak ang masama sa kanilang pagkapariwara.
Chi chiude l’orecchio al grido del povero, griderà anch’egli, e non gli sarà risposto.
Ang nagtatakip ng kaniyang mga pakinig sa daing ng dukha, siya naman ay dadaing, nguni't hindi didinggin.
Un dono fatto in segreto placa la collera, e un regalo dato di sottomano, l’ira violenta.
Ang kaloob na lihim ay nagpapatahimik ng galit, at ang alay sa sinapupunan, ay ng malaking poot.
Far ciò ch’è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli artefici d’iniquità.
Kagalakan sa matuwid ang gumawa ng kahatulan; nguni't kapahamakan sa mga manggagawa ng kasamaan.
L’uomo che erra lungi dalle vie del buon senso, riposerà nell’assemblea dei trapassati.
Ang tao na gumagala sa labas ng daan ng kaunawaan, magpapahinga sa kapisanan ng patay.
Chi ama godere sarà bisognoso, chi ama il vino e l’olio non arricchirà.
Ang umiibig ng kalayawan ay magiging dukha: ang umiibig sa alak at langis ay hindi yayaman.
L’empio serve di riscatto al giusto; e il perfido, agli uomini retti.
Ang masama ay isang katubusan para sa matuwid, at ang taksil ay sa lugar ng matuwid.
Meglio abitare in un deserto, che con una donna rissosa e stizzosa.
Lalong maigi ang tumahan sa ilang na lupain, kay sa makisama sa palatalo at magagaliting babae.
In casa del savio c’è dei tesori preziosi e dell’olio, ma l’uomo stolto dà fondo a tutto.
May mahalagang kayamanan at langis sa tahanan ng pantas; nguni't ito'y sinasakmal ng mangmang.
Chi ricerca la giustizia e la bontà troverà vita, giustizia e gloria.
Ang sumusunod sa katuwiran at kagandahang-loob nakakasumpong ng buhay, katuwiran, at karangalan.
Il savio dà la scalata alla città dei forti, e abbatte il baluardo in cui essa confidava.
Sinasampa ng pantas ang bayan ng makapangyarihan, at ibinabagsak ang lakas ng pagkakatiwala niyaon.
Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva l’anima sua dalle distrette.
Sinomang nagiingat ng kaniyang bibig at kaniyang dila nagiingat ng kaniyang kaluluwa mula sa mga kabagabagan.
Il nome del superbo insolente è: beffardo; egli fa ogni cosa con furore di superbia.
Ang palalo at mapagmataas na tao, manglilibak ang kaniyang pangalan, siya'y gumagawa sa kahambugan ng kapalaluan.
I desideri del pigro l’uccidono perché le sue mani rifiutano di lavorare.
Ang nasa ng tamad ay pumapatay sa kaniya; sapagka't tumatanggi ang kaniyang mga kamay sa paggawa.
C’è chi da mane a sera brama avidamente, ma il giusto dona senza mai rifiutare.
May nagiimbot sa kasakiman buong araw: nguni't ang matuwid ay nagbibigay at hindi nagkakait.
Il sacrifizio dell’empio è cosa abominevole; quanto più se l’offre con intento malvagio!
Ang hain ng masama ay karumaldumal: gaano pa nga, pagka kaniyang dinadala na may masamang isip!
Il testimonio bugiardo perirà, ma l’uomo che ascolta potrà sempre parlare.
Ang sinungaling na saksi ay mamamatay: nguni't ang taong nakikinig ay magsasalita upang mamalagi.
L’empio fa la faccia tosta, ma l’uomo retto rende ferma la sua condotta.
Ang masamang tao ay nagmamatigas ng kaniyang mukha; nguni't tungkol sa taong matuwid, nagaayos ng kaniyang mga lakad.
Non c’è sapienza, non intelligenza, non consiglio che valga contro l’Eterno.
Walang karunungan, o kaunawaan man, O payo man laban sa Panginoon.
Il cavallo è pronto per il dì della battaglia, ma la vittoria appartiene all’Eterno.
Ang kabayo ay handa laban sa kaarawan ng pagbabaka: nguni't ang pagtatagumpay ay sa Panginoon.