Job 27

Giobbe riprese il suo discorso e disse:
Y REASUMIÓ Job su discurso, y dijo:
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
Ésta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.
Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.