Job 15

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
¿Naciste tú primero que Adam? ¿Ó fuiste formado antes que los collados?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer?
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto:
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
(Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Á los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Él le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Porque cubrió su rostro con su gordura, É hizo pliegues sobre los ijares;
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Él será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Él perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.