Job 14

L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores:
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán.
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta.
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé.
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad.
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar;
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; Ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.