Job 15

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.