Mark 3

Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano.
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire.
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui.
og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
E ne costituì dodici per tenerli con sé
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
og han gav Simon navnet Peter,
e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono;
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo
og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì.
og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni.
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare.
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa.
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno.
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.