Luke 2

Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
And all went to be taxed, every one into his own city.
Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
For mine eyes have seen thy salvation,
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
Which thou hast prepared before the face of all people;
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
And they understood not the saying which he spake unto them.
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.