Job 33

Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.