Job 15

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.