Job 16

Allora Giobbe rispose e disse:
Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
"Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!
-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo;
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe.
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia.
Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me.
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso.
Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi.
Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio.
Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura.
Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi.
Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno.
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.