Matthew 22

E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen;
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach:
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande".
Questo è il grande e il primo comandamento.
Dieses ist das große und erste Gebot.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"?
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.