Matthew 22

E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
men sidst af alle døde Hustruen.
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Questo è il grande e il primo comandamento.
Dette er det store og første Bud.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.