Luke 23

Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
#
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
Pilat presudi da im bude što ištu.
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.