Luke 24

Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
Ed esse si ricordarono delle sue parole;
I sjetiše se one riječi njegovih,
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
Oni mu pruže komad pečene ribe.
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
On uzme i pred njima pojede.
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
Or voi siete testimoni di queste cose.
Vi ste tomu svjedoci.
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.