Luke 22

Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
E uscito fuori pianse amaramente.
I iziđe te gorko zaplaka.
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"