Job 27

Giobbe riprese il suo discorso e disse:
Job nastavi svoju besjedu i reče:
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
"Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?"
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
"Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.