Matthew 24

E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
耶稣对他们说:你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
耶稣在橄榄山上坐著,门徒暗暗的来说:请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么豫兆呢?
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
耶稣回答说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
惟有忍耐到底的,必然得救。
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
你们看见先知但以理所说的那行毁坏可憎的站在圣地(读这经的人须要会意)。
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
那时,在犹太的,应当逃到山上;
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
在房上的,不要下来拿家里的东西;
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
在田里的,也不要回去取衣裳。
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
那时,若有人对你们说:基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
看哪,我预先告诉你们了。
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
若有人对你们说:看哪,基督在旷野里,你们不要出去!或说:看哪,基督在内屋中,你们不要信!
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾著天上的云降临。
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
天地要废去,我的话却不能废去。
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
所以,你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
倘若那恶仆心里说:我的主人必来得迟,
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。