Matthew 25

Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo.
那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute;
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;
愚拙的拿著灯,却不预备油;
mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro!
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade.
那些童女就都起来收拾灯。
E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene!
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due.
那领二千的也照样另赚了二千。
Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due.
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste;
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi.
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere?
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me.
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli!
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste.
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito?
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me.
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。