Luke 24

Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
И намериха камъка преместен от гроба.
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
Ed esse si ricordarono delle sue parole;
И те си спомниха думите Му.
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
И взе и яде пред тях.
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
Or voi siete testimoni di queste cose.
Вие сте свидетели на това.
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.
и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)