Matthew 22

És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az ő fiának menyegzőt szerze.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzőre.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
De azok nem törődvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
A többiek pedig megfogván az ő szolgáit, bántalmazák és megölék őket.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Akkor monda az ő szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék őt tőrbe.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék őt,
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Vala pedig minálunk hét testvér: és az első feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Legutoljára pedig az asszony is meghala.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyűlének;
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
És megkérdé őt közülök egy törvénytudó, kisértvén őt, és mondván:
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?
magister quod est mandatum magnum in lege
Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Ez az első és nagy parancsolat.
hoc est maximum et primum mandatum
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus,
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felől? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Monda nékik: Miképen hívja tehát őt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Ha tehát Dávid Urának hívja őt, mi módon fia?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare