Job 27

Jób pedig folytatá az ő beszédét, monda:
І Йов далі вів мову свою та й казав:
Él az Isten, a ki az én igazamat elfordította, és a Mindenható, a ki keserűséggel illette az én lelkemet,
Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,
Hogy mindaddig, a míg az én lelkem én bennem van, és az Istennek lehellete van az én orromban;
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,
Az én ajakim nem szólnak álnokságot, és az én nyelvem nem mond csalárdságot!
неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!
Távol legyen tőlem, hogy igazat adjak néktek! A míg lelkemet ki nem lehelem, ártatlanságomból magamat ki nem tagadom.
Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,
Igazságomhoz ragaszkodom, róla le nem mondok; napjaim miatt nem korhol az én szívem.
за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,
Ellenségem lesz olyan, mint a gonosz, és a ki ellenem támad, mint az álnok.
нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!
Mert micsoda reménysége lehet a képmutatónak, hogy telhetetlenkedett, ha az Isten mégis elragadja az ő lelkét?
Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?
Meghallja-é kiáltását az Isten, ha eljő a nyomorúság reá?
Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?
Vajjon gyönyörködhetik-é a Mindenhatóban; segítségül hívhatja-é mindenkor az Istent?
Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?
Megtanítlak benneteket Isten dolgaira; a mik a Mindenhatónál vannak, nem titkolom el.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,
Ímé, ti is mindnyájan látjátok: miért van hát, hogy hiábavalósággal hivalkodtok?!
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?
Ez a gonosz embernek osztályrésze Istentől, és a kegyetlenek öröksége a Mindenhatótól, a melyet elvesznek:
Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:
Ha megsokasulnak is az ő fiai, a kardnak *sokasulnak meg,* és az ő magzatai nem lakhatnak jól kenyérrel sem.
Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!
Az ő maradékai dögvész miatt temettetnek el, és az ő özvegyeik meg sem siratják.
Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Ha mint a port, úgy halmozná is össze az ezüstöt, és úgy szerezné is össze ruháit, mint a sarat:
Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,
Összeszerezheti *ugyan,* de az igaz ruházza magára, az ezüstön pedig az ártatlan osztozik.
то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...
Házát pók módjára építette föl, és olyanná, mint a csősz-csinálta kunyhó.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,
Gazdagon fekszik le, mert nincsen kifosztva; felnyitja szemeit és semmije sincsen.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...
Meglepi őt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar.
Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,
Felkapja őt a keleti szél és elviszi, elragadja őt helyéről.
східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...
*Nyilakat* szór reá és nem kiméli; futva kell futnia keze elől.
Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
Csapkodják felette kezeiket, és kisüvöltik őt az ő lakhelyéből.
Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...