Matthew 22

És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az ő fiának menyegzőt szerze.
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzőre.
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
De azok nem törődvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
A többiek pedig megfogván az ő szolgáit, bántalmazák és megölék őket.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Akkor monda az ő szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék őt tőrbe.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék őt,
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Vala pedig minálunk hét testvér: és az első feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Legutoljára pedig az asszony is meghala.
Depois de todos, morreu também a mulher.
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyűlének;
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
És megkérdé őt közülök egy törvénytudó, kisértvén őt, és mondván:
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Ez az első és nagy parancsolat.
Este é o grande e primeiro mandamento.
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus,
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felől? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
Monda nékik: Miképen hívja tehát őt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Ha tehát Dávid Urának hívja őt, mi módon fia?
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni.
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.