Matthew 22

És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az ő fiának menyegzőt szerze.
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzőre.
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
De azok nem törődvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
A többiek pedig megfogván az ő szolgáit, bántalmazák és megölék őket.
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Akkor monda az ő szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe.
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék őt tőrbe.
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék őt,
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
Vala pedig minálunk hét testvér: és az első feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
Legutoljára pedig az asszony is meghala.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyűlének;
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
És megkérdé őt közülök egy törvénytudó, kisértvén őt, és mondván:
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
Ez az első és nagy parancsolat.
Questo è il grande e il primo comandamento.
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus,
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felől? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
Monda nékik: Miképen hívja tehát őt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
Ha tehát Dávid Urának hívja őt, mi módon fia?
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni.
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.