John 7

אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
А надходило свято юдейське Кучки.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
כזאת דבר וישב בגליל׃
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
Так повстала незгода в народі з-за Нього.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
Та проклятий народ, що не знає Закону!
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
וילכו איש איש לביתו׃
І до дому свого пішов кожен.