Job 27

ויסף איוב שאת משלו ויאמר׃
Eyüp anlatmaya devam etti:
חי אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי׃
“Hakkımı elimden alan Tanrı’nın varlığı hakkı için, Bana acı çektiren Her Şeye Gücü Yeten’in hakkı için,
כי כל עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי׃
İçimde yaşam belirtisi olduğu sürece, Tanrı’nın soluğu burnumda olduğu sürece,
אם תדברנה שפתי עולה ולשוני אם יהגה רמיה׃
Ağzımdan kötü söz çıkmayacak, Dilimden yalan dökülmeyecek.
חלילה לי אם אצדיק אתכם עד אגוע לא אסיר תמתי ממני׃
Size asla hak vermeyecek, Son soluğumu verene dek suçsuz olduğumu söyleyeceğim.
בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא יחרף לבבי מימי׃
Doğruluğuma sarılacak, onu bırakmayacağım, Yaşadığım sürece vicdanım beni suçlamayacak.
יהי כרשע איבי ומתקוממי כעול׃
“Düşmanlarım kötüler gibi, Bana saldıranlar haksızlar gibi cezalandırılsın.
כי מה תקות חנף כי יבצע כי ישל אלוה נפשו׃
Tanrısız insanın umudu nedir Tanrı onu yok ettiğinde, canını aldığında?
הצעקתו ישמע אל כי תבוא עליו צרה׃
Başına sıkıntı geldiğinde, Tanrı feryadını duyar mı?
אם על שדי יתענג יקרא אלוה בכל עת׃
Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır mı? Her zaman Tanrı’ya yakarır mı?
אורה אתכם ביד אל אשר עם שדי לא אכחד׃
“Tanrı’nın gücünü size öğreteceğim, Her Şeye Gücü Yeten’in tasarısını gizlemeyeceğim.
הן אתם כלכם חזיתם ולמה זה הבל תהבלו׃
Aslında siz, hepiniz gördünüz bunu, Öyleyse ne diye boş boş konuşuyorsunuz?
זה חלק אדם רשע עם אל ונחלת עריצים משדי יקחו׃
“Kötünün Tanrı’dan alacağı pay, Zorbanın Her Şeye Gücü Yeten’den alacağı miras şudur:
אם ירבו בניו למו חרב וצאצאיו לא ישבעו לחם׃
Çocukları ne kadar çok olursa olsun, kılıçla öldürülecek, Soyu yeterince ekmek bulamayacaktır.
שרידו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה׃
Sağ kalanlar hastalıktan ölüp gömülecek, Dul karıları ağlamayacaktır.
אם יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש׃
Kötü insan kum gibi gümüş yığsa, Yığınla giysi biriktirse,
יכין וצדיק ילבש וכסף נקי יחלק׃
Onun biriktirdiğini doğru insan giyecek, Gümüşü suçsuz paylaşacak.
בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר׃
Evini güve kozası gibi inşa eder, Bekçinin kurduğu çardak gibi.
עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו׃
Zengin olarak yatar, ama bu öyle sürmez, Gözlerini açtığında hepsi yok olup gitmiştir.
תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה׃
Dehşet onu sel gibi basar, Kasırga gece kapar götürür.
ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו׃
Doğu rüzgarı onu uçurup götürür, Yerinden silip süpürür.
וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח׃
Acımasızca üzerine eser, Elinden kaçmaya çalışırken.
ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו׃
Onunla alay ederek el çırpar, Yerinden ıslık çalar.”